大家都知道英文是很重要滴,所以讓每天的生活英文化也是我們積極學英文應有的態度。
最常見的英文化現象就是在公司每個人都要取個英文名字,所以常會一個公司裡有10個Jerry,20個Emily;有的人省得想英文名字,直接就用Gordano,或Hand-Ten的也是有。菲律賓也算是英語系國家,當然是英文化的相當徹底,所以你家的菲傭不是叫Maria就是叫Mary。
大夥早上訂便當,寫名字也是寫英文名,有天來了新同事,也訂便當,在排骨飯那欄寫了他的英文名:Lux,(這個名字太紅了,大家都會念);負責最後統計整理收錢的便當王阿花把名單拿來,看到了新同事的名字,
就問:拉屎是誰?拉屎是誰?
新同事就坐在她正對面,我想他一定有滿肚子屎想拉了。
(有次去吃Skylark,阿花也說:屎該拉(Skylark),怎麼總脫離不了屎字?)
英文生活化還引發了一個現象,就是中文式英文,比如"收里(sorry)","特媽羅(tomorrow)","雪特(shit)","厚德路(Hotel)"這是很多人在學英文時不學音標,而用中文字去拼它的讀音,好像降就容易學又容易記,問題是外國人都聽不懂學起來要幹嘛?
現在全球都嘛在努力學中文,因為西瓜靠大邊,現在中國投資發展這麼旺,大家都要去分口飯吃,當然要學好人家的語言,我想外國人為了學中文可以容易學容易記,也會有人採用英文去拼中文字,像"Marton(馬桶)","Chenzo(欠揍)","Lowden(露點)","Dauben(倒扁)"。
我相信學台語的外國人一定也有這樣的需求,"Michael(賣扣:別哭的意思)","cousin(卡撐:屁股的意思)","linear(拎尼阿:你娘的意思)",像我們就幫食物終結者同事阿花起了一個讓外國人容易認識她的英文名字:Darkle,這不是指她陰沉,灰暗,而是指:大摳(台語)。
學台語的阿斗仔們,記得阿花的話:不可以用台語罵髒話哦,不然會下黑偶(HELL),吃雪特(SHIT)哦!
留言列表