close
日本人禮節的繁複,大家時有耳聞或眼見;在機場送個日本朋友回國,從入關處就一直九十度躹躬,ありがとうございます,這邊人都快退到機場大廳了,還在躹躬,還在ありがとうございます,送個機送了快兩小時。即使他們禮節看起來很『貓毛』,但是日本人其實挺可愛的。日文中有分所謂『敬體』、『常體』,簡單分就是有です、ます的就是『敬體』,通常跟うえの人,或較疏遠的都用敬體,跟自己家人啦朋友啦戀人啦就會用常體;有些日本料理電視節目常聽到來賓,甚至是女來賓,常講うまい(好吃),這種常體通常是男生用,女生講的話有點あたまがわるい的感覺,但是其實節目是為了拉近跟觀眾的距離,所以跟觀眾裝熟。
跟自己身邊的人多半不用客套的敬語,甚至像跟國中,高中的老師也用常體,時而おまえ來おまえ去,連一個叫たけし的六十多歲老師,學生都叫「健ちゃん」(ちゃん是用在對小朋友的親暱稱呼)。
但是有時侯你也會跟很親近的人用敬語,比如跟好朋友借錢,如果你今天要借一百萬,然後說「ね~ね~、お金を貸して」,朋友的直接反應以為大概是借個幾十塊買飲料便當之類的,就會隨口答應你"好啊,要借幾塊",接著你跟他說要借一百萬,他大概會吐血。
再著就是跟男女朋友之間,有時也會用敬語,尤其是吵架;其實這有點像中文,特地跟對方說”謝謝您喔,不用您操煩了”是一樣的語氣。我有個表哥,他女朋友的工作是午班的時間,所以不時晚上十二點多了,她正下班回來洗好澡在看電視,我表哥已經在睡了,然後她還能笑的哈哈般的開心,這時就會想說「あなた、何か笑えることがありますか」,親愛的,是什麼東西這麼好笑呢?
全站熱搜
留言列表